Elle s’efface derrière le texte et son auteur. Son rôle est déterminant, être le plus fidèle à l’?uvre originale, trouver le juste passage d’une langue à l’autre. Stéphanie Lux est traductrice de la langue allemande.
Elle a grandi dans la vallée de la Fensch.
Devenue berlinoise, elle signe sa première traduction en 2004 avec "Lune de glace" de Jan Costin Wagner pour la Série Noire. Depuis, elle travaille essentiellement pour les éditions Actes Sud sur des romans (de Michael Köhlmeier, d’Andrea Maria Schenkel, de Clemens J.Setz...), mais aussi des bandes-dessinées (notamment "Cités" de Jens Harder, sept 2019) des essais ("Affaire Beltracchi" de Stefan Koldehoff et Tobias Timm, "Ces traitements dont il faute se méfier" de Jörg Blech).
Aujourd’hui, deux nouvelles traductions d’auteurs contemporains allemands : "Le renard et le Dr Shimamura" de Christine Wunnicke, (éditions Jacqueline Chambon, pour qui elle avait traduit avec passion "Kathie") et un premier roman traduit en France aux éditions Actes Sud, "La maison allemande" de Annette Hess, connue pour être la créatrice de la série allemande "Ku’damm 56".
Occasionnellement, Stéphanie Lux est aussi libraire, dans la très belle librairie "Anakoluth" de son quartier de Prenzlauer Berg.
Lieu : Librairie Autour du monde
Ville : Metz
Département : Moselle
Région : Grand Est
Pays : France
Aucun commentaire sur cet évènement,